口红一哥、冷色系、一阵凉风”英文怎么说?|经济学人精彩表达
口红一哥、冷色系、一阵凉风”英文怎么说?|经济学人精彩表达_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司
返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司
相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司
经济学人上有一篇文章,其中有一些不错的表达,今天给大家分享一些,对应的中文为大意,仅供理解之用。
01
Cool不同词性的意思
经济学人:Five years on, Mr Li’s crown has slipped a little. In September he lost his cool with an online commenter who questioned the price of an eyebrow pencil he was showcasing. “How is it expensive? It has been this price for years,” Mr Li asked incredulously. “Maybe you should look at yourself. Has your pay risen? Have you been working hard in these years?”
五年过去了,李佳琦的王冠有点滑落/李佳琦的一哥地位有所动摇。9月份,一位网友质疑他展示的眉笔的价格,他失去了冷静。他不可置信地问道:“哪里贵了?这么多年都是这个价格。有的时候找找自己原因,这么多年了工资涨没涨,有没有认真工作?”
1. crown:使用crown,是因为第一段提到了King,即Li Jiaqi, a live-streaming salesman known as the “Lipstick King”(口红一哥)。
2. lose one’s cool with sb:因某人失去冷静。who是commenter的定语从句,he was showcasing是pencil的定语从句。
3. Cool可以作形容词,表示凉快的;(衣服等)让人感觉凉爽的;冷色调的;(人、行为等)沉着的,如下面这些:
在灰沈沈的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了。(张培基散文)
A sudden gust of cool wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky.
In warm weather, you should wear clothing that is cool and comfortable.
在热天里,应该穿凉快舒适的衣服。(柯林斯词典)
Choose a cool color such as cream.
选择冷色系,比如乳白色。(柯林斯词典)
He was marvelously cool again, smiling as if nothing had happened...
他又变得出奇地冷静,微笑着,好像什么也没有发生过。
这个单词也可以作动词,表示(感觉、情绪等)变淡,减弱,减少,比如纽约时报提到冷静期,就用了a 30-day “cooling off” period:
Faced with a soaring divorce rate, China introduced a rule last year to keep unhappy marriages together by forcing couples to undergo a 30-day “cooling off” period before finalizing a divorce.
面对飙升的离婚率,中国去年出台了一项规定,要求夫妻在办理离婚手续前度过30天的“冷静期”来维持不幸福的婚姻。
还可以表示(使)冷却\降温,及物动词和不及物动词均可,如经济学人提到制冷的时候用了及物动词,即cool sth:
Heating, cooling and powering existing offices, homes and factories accounts for 27% of global energy-related carbon-dioxide emissions.
现有办公室、住房和工厂的供暖、制冷和供电占全球能源相关二氧化碳排放量的27%。
02
固定表达
经济学人:People are not squandering money by redefining their eyebrows. During the Singles’ Day festival—which now runs from late October to November 11th—spending on makeup and fragrance fell by 5.6%, according to Syntun, a data firm.
人们不会为了重塑眉毛轮廓而浪费钱/人们不会把钱浪费在买眉笔上。星图数据(Syntun)的数据显示,10月下旬持续到11月11日的双十一期间,化妆品和香水的消费支出下降了5.6%。
1. squander money by doing sth:/ˈskwɒndərɪŋ/ 因为/为了……而浪费钱,如squander taxpayers' money by backing the wrong entrepreneurs因为支持错误的企业主而浪费纳税人的钱。
2. redefine:重新定义,重塑轮廓,这里取第二个意思。
3. according to Syntun, a data firm:according to加公司表示某公司的数据显示,根据某公司的数据,如纽约时报提到结婚率下降就用到了这个:
Despite these efforts, marriage rates have fallen every year since 2014. Around 7.6 million people got married in 2021, the lowest figure since officials started recording marriages in 1986, according to China’s Ministry of Civil Affairs.
尽管做出了这些努力,自2014年以来,结婚率每年都在下降。根据中国民政部的数据,2021年约有760万人结婚,这是自1986年官方开始记录以来的最低数字。
03
熟词偏义
经济学人:Spending on restaurants, cars and phones made big contributions. Huawei’s sales grew by 83%, according to Counterpoint, a research firm. That was thanks in large part to Huawei’s new Mate 60 phones, which boast chips made in China.
餐饮、汽车和手机消费支出占比较大。研究公司Counterpoint的数据显示,华为的销售额增长了83%。这在很大程度上要归功于华为的新款Mate 60手机,该手机拥有中国制造的芯片。
1. boast:拥有。
2. made big contributions:表示占比较大。虽然作名词表示占比不常见,但是动词contribute表示占比的时候在政报很常见,如:
2020年,中国非化石能源占能源消费总量比重提高到15.9%
in 2020, non-fossil energy contributed 15.9 percent to China’s total energy consumption
今天就分享这么多,希望大家喜欢!